Zen et nous

Le zen, sa pratique, ses textes, la méditation, le bouddhisme, zazen, mu


    KUGE "Les fleurs du vide"

    Partagez
    avatar
    Kaïkan
    Admin
    Admin

    Masculin Nombre de messages : 5408
    Age : 70
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Re: KUGE "Les fleurs du vide"

    Message par Kaïkan le Jeu 21 Jan 2016 - 17:50

    fonzie a écrit:


    Rumpelstilzchen

    J'ai bien aimé ce conte de Grimm et on peut le trouver traduit en 18 langues en suivant ce lien :
    http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/rumpelstilzchen


    _________________
    - - Kaïkan - -
    - étoile - Kyo gyo sho itto - étoile -
    L’enseignement, la pratique et le satori sont unité.

    " L 'univers entier est l'éternel présent "
    avatar
    fonzie
    無為 - mui -

    Féminin Nombre de messages : 2498
    Date d'inscription : 13/11/2009

    Re: KUGE "Les fleurs du vide"

    Message par fonzie le Mer 27 Jan 2016 - 22:58

    à propos de langue, rien qu'en français, il y a UGE dans REFUGE.
    KUGE, KEIKI, KATTO et oké c'est de l'anglais, donc KARA
    "En conséquence, Ananda, soyez des îles pour vous-mêmes, soyez votre propre refuge, n’ayez personne d’autre pour refuge.
    (...) " Bouddha.

    J'ai retrouvé un fil...  Very Happy
    http://zen-et-nous.1fr1.net/t247p30-le-recueil-des-koans-de-maitre-dogen#18861
    Yudo, maître zen a écrit:Pour maître Nishijima, 空 n'a pas spécifiquement la valeur de "ku". Nishijima est japonais, donc, pour lui, il s'agit du kanji 空. Et 空 se lit, pour lui, selon les cas, "ku" ou "sora" ou "kara". Ku, c'est l'espace, sora, le ciel, kara, "vide".
    Il est donc logique, à partir du moment où il traduit le texte en anglais, de traduire "ku". Et le sens le plus logique est ici "espace".

    Ce d'autant que, en qualité de "vide", le mot "espace" est très approprié. Il sépare tout autant qu'il relie, il est nécessaire au mouvement (donc à l'action)。Je pense qu'il est tout à fait valide de se fier au jugement d'un maître qui, connaissant bien l'anglais, interprète le caractère et non pas le "mot"...

      La date/heure actuelle est Ven 23 Juin 2017 - 5:34