par Invité Jeu 12 Nov 2015 - 17:09
La traduction du Dhammapada est une entreprise, sinon difficile — le texte, bien établi, avec peu de variantes notables, est aisément compréhensible — du moins assez délicate en ce sens que l'on se trouve placé devant un dilemme embarrassant : ou traduire avec le maximum de précision et sacrifier alors la forme, ou bien rendre autant que possible la beauté de celle-ci et s'attacher moins à la précision du sens des termes. C'est à cette dernière solution que le Vénérable Dhamma- rama s'est résigné ici, considérant que les idées exprimées sont presque toujours assez générales et ne requièrent pas une version aussi exacte et précise que celles des ouvrages d'Abhidhamma, par exemple. Il a même essayé de conserver, dans la mesure du possible, l'ordre des mots et le rythme des phrases.
ici -> http://www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1963_num_51_2_2084
XIII Loka-Vagga - Le Monde
(...)
175. Les oies sauvages sur le chemin du soleil se déplacent;
dans l'espace vont les sages grâce à leur pouvoir (surhumain).
Ils sont conduits, les sages, hors de ce monde, ayant vaincu Mâra et sa monture.
(...)