Cueillant des kakis
mes couilles tressaillent...
vent d’automne!
Ryōkan Taigu.
mes couilles tressaillent...
vent d’automne!
Ryōkan Taigu.
Zendo a écrit:Ryōkan Taigu.
j'ai connu un temps où vous étiez plus en accord avec gigi:Yudo, maître zen a écrit:Zendo a écrit:Ryōkan Taigu.Taigu: 大愚 : grand fou...
et l'affaire dreyFus... alors ?Le vrai et le faut ne concernent en réalité personne, ou bien juste le temps d'un bavardage sans conséquence.
et l'affaire dreyFus... alors ?
Traduction littérale. 大 (tai/dai), qui représente le geste du pêcheur montrant sa prise, veut dire grand, beaucoup.Sylvie a écrit:Bonjour Yudo,j'ai connu un temps où vous étiez plus en accord avec gigi:Yudo, maître zen a écrit:Zendo a écrit:Ryōkan Taigu.Taigu: 大愚 : grand fou...
Ryōkan Taigu (大愚 良寛, Taigu Ryōkan, « esprit simple au grand cœur »)
j'ai connu un temps où vous étiez plus en accord avec gigi:
Ryōkan Taigu (大愚 良寛, Taigu Ryōkan, « esprit simple au grand cœur »)
Merci Yudo pour ces précisions.Yudo, maître zen a écrit:
Traduction littérale. 大 (tai/dai), qui représente le geste du pêcheur montrant sa prise, veut dire grand, beaucoup.
愚 (gu) est le même gu que dans Gudo (愚道) (Nishijima) 西嶋
愚道: "fou-chemin" se traduit par "la Voie du Fou ou de l'idiot". Quant à Nishijima (西嶋), c'est "l'Ile de l'Ouest". Rien à voir. Juste un nom de famille japonais comme tant d'autres.
le poème ne nous dit pas dans quelle position était Ryokan pour se laisser inspirer...Cueillant des kakis
mes couilles tressaillent...
vent d’automne!
Ryōkan Taigu.