IMMO → étude.
Voici les premières réflexions sur les deux textes (allemand : D et français : F)
L'étude des deux traductions m'a montré, que j'ai pas encore compris totalement ce texte, ce qui rend difficile de donner des commentaires sur la validité des traductions.
Ce qui me semble quand-même que j’ai le pouvoir de dire, c'est que les deux traductions sont assez proches, mais qu’ il y a des différences subtiles, qui me semblent avant tout en relation avec le caractère différent des deux langues avec leurs couleurs et leurs expressions propres.
Mais il y a aussi des parties du texte qui diffèrent un peu dans la compréhension du sens du texte, avant tout vers la fin. (Voir plus tard je développerais)
Je cite maintenant quelques différences subtiles dans le choix des mots, sans changer vraiment le sens du texte:
Personne en F, Mensch (être humain) en D
sincère en F, rein (pure) en D
clarifier en F, loslassen (lâcher, lâcher prise) en D
immobile en F, still (calme, silencieux) en D
impossible en F, nicht erfassbar (insaisissable) en D
Une différence est aussi que en D Dôgen s'adresse aux lecteurs en disant "vous devez", "si vous comprenez" etc., tandis que en F on utilise " nous devons", si nous comprenons" etc.
Dans la dernière partie (maitre Musai) qui me semble de toute façon difficile à saisir, il y a pas mal de différence qu'il faudrait voir de plus près ensemble. Mais pour le moment, je vais pas aller plus loin.
... à suivre ...
Voici les premières réflexions sur les deux textes (allemand : D et français : F)
L'étude des deux traductions m'a montré, que j'ai pas encore compris totalement ce texte, ce qui rend difficile de donner des commentaires sur la validité des traductions.
Ce qui me semble quand-même que j’ai le pouvoir de dire, c'est que les deux traductions sont assez proches, mais qu’ il y a des différences subtiles, qui me semblent avant tout en relation avec le caractère différent des deux langues avec leurs couleurs et leurs expressions propres.
Mais il y a aussi des parties du texte qui diffèrent un peu dans la compréhension du sens du texte, avant tout vers la fin. (Voir plus tard je développerais)
Je cite maintenant quelques différences subtiles dans le choix des mots, sans changer vraiment le sens du texte:
Personne en F, Mensch (être humain) en D
sincère en F, rein (pure) en D
clarifier en F, loslassen (lâcher, lâcher prise) en D
immobile en F, still (calme, silencieux) en D
impossible en F, nicht erfassbar (insaisissable) en D
Une différence est aussi que en D Dôgen s'adresse aux lecteurs en disant "vous devez", "si vous comprenez" etc., tandis que en F on utilise " nous devons", si nous comprenons" etc.
Dans la dernière partie (maitre Musai) qui me semble de toute façon difficile à saisir, il y a pas mal de différence qu'il faudrait voir de plus près ensemble. Mais pour le moment, je vais pas aller plus loin.
... à suivre ...