7.01. Sino alla morte
Sino alla morte mi protesto d'adorarvi. Voglio amarvi a dispetto del tempo e della sorte sino alla morte.
L'inanellato crine che biondeggia superbo in masse d'oro per le man dell'età divenga argento. L'amorose rovine della vostra beltà ch'io tanto adoro calpesti il tempo a consumarle intento, resti ogni lume spento delle pupille e d'ostri e di cinabri veggansi impoverir le quance e i labri. Pur del pensiero che nudre l'alma avrà la palma il cieco arciero. Al desio ch'a voi s'aggira, che per voi sempre so spira, goderò del mio core aprir le porte sino alla morte.
Turbi la fede mia il tosco degl'amanti, la ministra de' pianti, l'origin d'ogni mal, la gelosia. Servirò la tiranna ch'a morir mi condanna tra cure, ne' martir, fra le ritorte sino alla morte.
Scuota la mia costanza la nemica d'amore, la madre del dolore, la furia d'ogni cor, la lontananza. In adorar costei con tutti i voti miei mi vedrà quale Anteo sorger più forte sino alla morte.
Può la fortuna trarmi lontano ma sempre invano gl'affanni aduna. Aque non serba il fiume dell'oblio che bastino a temprar l'incendio mio, poiché ad estinguer l'amoroso foco ci vuol un mare, anzi, ch'un mare è poco. Io so ch'alle faville degl'amanti tutti i mari alla fin non son bastanti. (Sebastiano Baldini) | OPUS 7 TEXTS
Until death parts us I insist that I shall love you. I want to love you with no regard for time and fate, until death part us.
Let the curly hair that shines blonde in a golden mass turn silver through the hand of time. The amorous ruins of your beauty that I so adore, let time trample them and try to consume them. Let the light be extinguished from your pupils and let the purple and vermilion of your cheeks and lips become improverished. Even against the thought that nourishes the soul, the victor's palm will be taken by the blind archer. To the desire that surrounds you, that constantly sighs for you, I'll willingly open the door to my heart til death part us.
Let my fidelity stir up the lovers' poison, the servant of tears, the source of every evil, namely jealousy. I shall serve the tyrant who condemns me to death amidst cares and the fetters of grief, til death part us.
Let my constancy upset the enemy of love, the mother of pain, that puts fury into every heart, namely distance. In adoration she will see me arise again, stronger than before, like Antaeus, til death part us.
Fortune may carry me to faraway lands, but ever in vain does it assemble anguish and cares. The river of oblivion doesn't hold enough water to put out the fire of my ardor, for to extinguish the amorous fire requires a whole ocean-no, an ocean is not enough! I know that for the sparks that fly between lovers all the seas of the world will not suffice. (trans Clive Williams) |
7.02. LAMENTO Appresso ai molli argenti d'un rivo mormorante, sedea Fileno amante per accordar con l'onde i suoi lamenti, allor ch'in sen nutriva per lontana beltà fiamme cocenti.
Ond'ei, dal duolo oppresso, sospirava, piangeva, indi s'udiva gridar contro la sorte; e solo egli chiedea, per dar fine al suo mal, pietade a morte.
Onde, da un cruccio interno traffitto e combattuto, mesto, pallido e muto le luci al ciel rivolse, poi, parlando così, d'Amor si dolse:
"A qual barbara sventura mi condanna Amor tiranno, che sol vuol di pena e affanno del cor ch'avampa alimentar l'arsura!
A' miei danni congiurato, vuol Amor per tormentarmi dal mio sole allontanarmi perch'io mora disperato,
ond'io provo in modo strano mentre a Filli son lontano, più ardent'il foco e la prigion più dura. A qual barbara sventura!
Appresso il caro bene gradite eran le pene, m'era dolce il soffrir, soave il foco, Ma l'idolo ch'adoro in pianto amaro or ch'io non miro, io moro.
Chiare stelle in ciclo ardenti, siete belle e risplendenti, ma sia pur con vostra pace: più assai di voi il mio bel sol mi piace.
Augelletti, che spiegate vostr'affetti in voci grate, di voi tutti il canto io lodo, ma in udir Filli mia molto più godo.
Vaghi fiori, che spirate d'almi odori aurette amate, sete belli, io lo ravviso, ma son più belli i fior ch'ha Filli in viso.
Mentr'in tal guisa il misero Fileno, lagnandosi d'Amore narrava il suo dolore alle stelle, agl'augelli, ai fiori, all'acque, dal mesto cor trasse un sospiro e tacque. (Gio. Pietro Monesi) | LAMENT
By the silvery waters of a murmering stream sat the lover Fileno, tuning his laments to the waves while in his breast he nurtured burning flames for his distant beloved.
Thus, burdened by pain he sighed, he wept, and then was heard to cry out against fate and only he asked of Death to pity him and end his pain.
Thus by an inner anguish transfixed and battered, joyless, pale, and mute he raised his eyes to the heavens then speaking thus of love he complained:
To what barbarous misfortune tyrant Cupid condemns me, who only wish to feed the flames of a heart burning with pain and longing!
Pledged to my harm, Cupid wants to torment me by keeping me far from my Sun, so I would die in despair.
Thus, in a strange way I feel, while far away from my Filli the fire more hot and the prison even stronger. To what barbarous mistortune!
Close to my dear beloved these pains were even welcome, suffering was sweet, the fire was soothing; but since I no longer see the idol I adore, in bitter tears now I die.
Bright stars burning in the heaven, you are beautiful and resplendent, but my beautiful Sun would please me even more than your peace.
Little birds who show your affections in pleasing voices, although I praise all that you sing I would enjoy hearing my Filli even more!
Delicate flowers which exhale sweet soul of perfume on the breeze, you are beautiful, as I perceive, but even more lovely the flowers of Filli’s aspect.
Whilst in such way the miserable Fileno moaning of love, narrated his sorrow to the stars, the birds, the flowers, the waters, from his sad heart a sigh escaped, and he was silent. (translation Candace A Magner) |