Guru Rinpoche
Jamyang Khyentsé Wangpo
Jamyang Khyentsé Wangpo est considéré comme l'un des plus grands maîtres du bouddhisme tibétain. Il fit ses études au monastère de Mindroling puis dans la tradition Ngor des Sakyapa. Wikipédia
Naissance : 1820, Tibet
Date de décès : 1892
Nectar of the Heart
An Experiential Song of Parting from the Four Attachments
by Jamyang Khyentse Wangpo
Nectar du Cœur
Un Chant Résultant de l'expérience de la Séparation des Quatre Attachements
par Jamyang Khyentse Wangpo
Through the blessings of the noble Guru Manjughosha,
May all beings throughout the universe practise the sacred Dharma,
May they progress along the path and may any confusions on the path be pacified,
And may all their deluded perceptions arise as all-pervading space!
Par les bénédictions du noble Gourou Manjughosha,
Puissent tous les êtres à travers tout l'univers pratiquer le Dharma sacré,
Puissent-ils progresser le long du chemin et puissent toutes les confusions sur le chemin être pacifiées,
Et puissent toutes leurs perceptions erronées surgir tel l'espace pénétrant tout!
Though we have gained this rare support, the freedoms and advantages so hard to find,
If we are attached to this life, we are not sincere practitioners of Dharma,
And since things last but a moment and are bound to be destroyed,
Let us exert ourselves in practising virtue and avoiding harm.
Bien que nous ayons gagné ce rare support, les libertés et les richesses si difficiles à trouver,
Si nous sommes attachés à cette vie, nous ne sommes pas des pratiquants sincères du Dharma,
Et puisque les choses ne durent qu'un instant et doivent nécessairement être détruites,
Exerçons-nous en pratiquant la vertu et en évitant le mal.
Although our minds may be turned towards the sacred Dharma,
If we are attached to the three realms of samsara we lack renunciation.
So let us develop a genuine and uncontrived wish to escape
From this cycle of existence which is by its nature suffering.
Bien que nos esprits puissent être tournés vers le Dharma sacré,
Si nous sommes attachés aux trois royaumes du samsara nous manquons de renoncement.
Développons donc un souhait véritable et non forcé de s’échapper
De ce cycle d'existence qui est souffrance par nature.
Though we might pursue mere peace and happiness for ourselves,
If we are attached to our own self-interest, we lack bodhichitta.
So since all beings have been our kind mothers and fathers,
Let us train our minds in love, compassion and bodhichitta.
Bien que nous puissions poursuivre les seuls paix et bonheur pour nous-mêmes,
Si nous sommes attachés à notre propre intérêt, nous manquons de bodhichitta.
Ainsi puisque tous les êtres ont été nos bienveillants pères et mères,
Entraînons nos esprits à l'amour, la compassion et la bodhichitta.
Although we might be well trained in relative bodhichitta,
If there is grasping in our perception, it means we lack the view.
Therefore, in order that we may cut through the view of self,
Let us rest in all-pervading space, beyond conceptual constructs.
Bien que nous puissions être bien entraînés à la bodhichitta relative,
S'il y a saisie dans notre perception, cela signifie que nous manquons la vue.
Par conséquent, afin que nous puissions trancher la vue du soi,
Demeurons en l'espace pénétrant tout, par-delà les concepts.
Through the merit of this spontaneous song of whatever came to mind,
Gathering and distilling the advice given by the venerable Manjughosha
To the glorious and benevolent one, the great Kunga Nyingpo,
May all sentient beings, my past mothers, swiftly attain awakening!
Par le mérite de ce chant spontané de tout ce qui s'élève en l'esprit,
Recueillant et distillant les conseils donnés par le vénérable Manjughosha
Au glorieux et bienveillant, le grand Kunga Nyingpo,
Puisse tous les êtres sensibles, mes mères passées, rapidement atteindre l'Eveil !
This was written by the carefree wanderer Jamyang Khyentse Wangpo in the Dharma centre of glorious Sakya, the source of plentiful precious qualities, in the very place where noble Manjughosha appeared to the great Sakyapa lama and bestowed this teaching, the cave of Rangjung Dorje’i Drak.
Sarva mangalam! May virtue abound!
| Translated by Adam
Ceci a été écrit par l'insouciant vagabond Jamyang Khyentse Wangpo au centre du Dharma du glorieux Sakya, la source des abondantes qualités précieuses, à l'endroit même où le noble Manjughosha apparut au grand lama Sakyapa et accorda cet enseignement, la grotte de Rangjung Dorje'i Drak.
Sarva mangalam ! Puisse la vertu abonder !
Traduit par Adam en anglais
Traduit en français collectivement par le comité de traduction Marpa Rimé, en novembre 2008
http://sangharime.com/forums/post1383.html