Bonjour
J'aimerais une critique. Je me suis amusé à versifier en français une paraphrase du Chant de la cabane d'herbe de Shitou (Sekito Kisen). Je trouve que c'est parfois un peu capillotracté, mais contraindre ce genre de trucs à l'octosyllabe n'est pas une partie de plaisir.
Aussi vous serais-je reconnaissant de vos observations, surtout si elles sont pertinentes.
Bien à vous tous
Mxl
J'aimerais une critique. Je me suis amusé à versifier en français une paraphrase du Chant de la cabane d'herbe de Shitou (Sekito Kisen). Je trouve que c'est parfois un peu capillotracté, mais contraindre ce genre de trucs à l'octosyllabe n'est pas une partie de plaisir.
Aussi vous serais-je reconnaissant de vos observations, surtout si elles sont pertinentes.
Bien à vous tous
Mxl
Shitou Xiqian a écrit:Chant de la cabane de foin
吾結草庵無寶貝 ...................Je me suis fait une cabane
飯了從容圖睡快 ....................Où je n’ai rien qui fasse envie
成時初見茆草新 ....................A peine finie, sur la sagne
破後還將茆草蓋 ....................Les mauvaises herbes ont pris vie.
........................................Après le repas je m’affale
........................................Je fais la sieste à mon content
........................................Je digère ce que j’avale
........................................Sans jamais m’inquiéter du temps.
住庵人、鎮常在 ...................Qui y habite est toujours là
不屬中間與內外 ....................Mais n’est ni dedans ni dehors
世人住處我不住 ....................Un mondain: c’est ce qu’il n’est pas
世人愛處我不愛 ....................Le goût des gens n’est pas son fort.
庵雖小、...............................Si petit soit mon ermitage
含法界................................Tout l’univers pourtant y est
方丈老人相體解....................Ce vieux sur deux mètres carrés
........................................A tout ce qui est en partage.
上乘菩薩.............................Mais tous les grands bodhisattvas
信無疑................................Sont bien d’accord sur mon idée,
中下聞之必生怪....................Si folle que vous la trouviez
........................................Elle reste celle des bouddhas.
問此庵、壞不壞......................Mon ermitage est déglingué.
壞與不壞主元在....................Me dites-vous. Et cependant
不居南北與東西....................Libres de la rose des vents
基址堅牢以為最....................Ses fondations sont assurées.
青松下明窗內.......................La fenêtre sur les verts pins
玉殿朱樓未為對....................Comme un palais incomparable
衲帔幪頭萬事休 ...................Le kesa posé sur mon râble
此時山僧都不會....................Dans ma montagne ne suis rien.
住此庵、休作解 ....................Vivant ici, je suis au calme
誰誇鋪席圖人買 ....................Mais je n’en fais pas la réclame
迴光返照便歸來 ....................Je mets ma lampe en mon trésor
廓達靈根非向背 ....................Sans confins, dedans ni dehors.
遇祖師、親訓誨 ....................Des grands anciens les instructions
結草為庵莫生退 ....................A ma cabane m’ont conduit,
百年拋卻任縱橫 ....................J’ai quitté les tribulations
擺手便行且無罪 ....................Et je fais ce dont j’ai envie.
千種言、萬般解 ....................Et pourtant, quoi qu’on vous en dise
只要教君長不昧 ....................Mon but est d’éveiller les gens
欲識庵中不死人 ....................Pour voir le sage à la remise
豈離而今這皮袋 ....................Voyez le tel quel en tout temps.
Dernière édition par Yudo, maître zen le Jeu 27 Juil 2017 - 10:18, édité 3 fois