Zen et nous

Le zen, sa pratique, ses textes, la méditation, le bouddhisme, zazen, mu

Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon 151 : où trouver le coffret Collection Alakazam-ex ?
Voir le deal

+3
zanshin
AncestraL
chifoumi
7 participants

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Yudo, maître zen
    Yudo, maître zen
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 3335
    Age : 75
    Localisation : Montpellier
    Emploi/loisirs : Artisan/ Maître zen
    Humeur : Colérique, lourd, égoïste, antipathique.Ou sympa, équanime, altruiste et sympathique. C selon
    Date d'inscription : 13/04/2008

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Yudo, maître zen Mar 22 Oct 2019 - 11:55

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross IMG_6126

    Bonjour à tous

    Je viens de recevoir mes exemplaires de la toute nouvelle version française du Shôbôgenzô de maître Dôgen, traduit à partir de la célèbre version Nishijima-Cross par Erick Albouy, un disciple de maître Nishijima vivant à Tôkyô. Il a pendant des années travaillé à cette traduction sous la direction de maître Nishijima, et se désespérait de pouvoir la publier lorsque j'en ai eu connaissance par Michael Luetchford, un des plus anciens disciples occidentaux de maître Nishijima. J'ai eu la chance de tomber sur une oreille attentive lorsque j'en ai parlé à Didier Airvault, qui, après avoir étudié avec maître Deshimaru, a, après la mort de ce dernier, très longtemps pratiqué et étudié avec maître Ryôtan Tokuda, puis a reçu de Nicole de Merkline, la transmission dans la lignée de maître Nishijima.
    Pendant toute une année, Didier et moi avons relu la traduction d'Erick et soumis des corrections, moi-même, en présence de points obscurs, j'ai vérifié le texte japonais originel, et/ou demandé l'avis de Michael Luetchford et de Brad Warner, pour arriver dans un cas, à trouver une erreur dans le texte anglais!
    Ce qui me permet de prétendre que cette version est encore supérieure, si cela était possible, à la version anglaise.

    Je suis très heureux (je ne saurai jamais assez le souligner) de vous faire part de mes premières impressions devant la version enfin imprimée de ce texte, et qui me dispensera à l'avenir de fournir mes propres versions françaises à partir du texte anglais. Cela prend du temps et est fatigant.
    Didier a fait le choix d'une présentation particulièrement sobre et raffinée, sur un superbe papier et avec une typographie très lisible.

    Au moment où Crépon prépare la parution d'une parution en un volume de l'illisible version d'Orimo, (on se demande bien pourquoi, si, du propre aveu de Crépon, "ce n'est pas la peine de le lire"), je ne saurais trop vous recommander cette version, qui est non seulement agréable à la lecture, mais qui est remarquablement claire et limpide, même si le texte reste difficile. Mais pourquoi ajouter de la difficulté à la difficulté? Armé d'une connaissance de l'herméneutique à quatre parties, cette lecture devient extrêmement inspirante.

    Vous trouverez ici le site où commander le livre:
    [url=daisen-editions.eu]daisen-editions.eu[/url]

    Mxl
    chifoumi
    chifoumi
    Amateur
    Amateur


    Féminin Nombre de messages : 279
    Humeur : Fluctuante ...
    Date d'inscription : 01/05/2018

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par chifoumi Mar 22 Oct 2019 - 13:04

    Merci Yudo.
    Il y a des extraits sur le site.


    Dernière édition par chifoumi le Mer 23 Oct 2019 - 9:01, édité 1 fois
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Mar 22 Oct 2019 - 21:27


    Et bien tout vient à point à qui sait attendre.  Basketball
    zanshin
    zanshin
    Modératrice
    Modératrice


    Féminin Nombre de messages : 1062
    Age : 75
    Localisation : Suisse
    Emploi/loisirs : retraitée du corps médical (ordonnée nonne zen en 1984)
    Humeur : attentive
    Date d'inscription : 01/06/2013

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par zanshin Mer 23 Oct 2019 - 5:20

    J'ai déjà la version en Deutsch qui est excellente et que je consulte souvent.
    Je regarderais quand même la version que va se procurer Kaïkan, mais seulement par curiosité. Smile
    Zenoob
    Zenoob
    vrai fleuron
    vrai fleuron


    Nombre de messages : 1232
    Date d'inscription : 08/09/2011

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Zenoob Mer 23 Oct 2019 - 16:18

    Ah, génial, ça m'intéresse grandement... Mais 160 balles, sans les frais de port, ça fait quand même énorme. Je crois que je vais rester avec ma version anglaise...

    PS : je ne dis pas que c'est trop cher, hein, je pense que ça les vaut ; c'est juste que je n'ai pas autant d'argent à y mettre en ce moment. Ce sera un cadeau de noël peut être !
    Yudo, maître zen
    Yudo, maître zen
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 3335
    Age : 75
    Localisation : Montpellier
    Emploi/loisirs : Artisan/ Maître zen
    Humeur : Colérique, lourd, égoïste, antipathique.Ou sympa, équanime, altruiste et sympathique. C selon
    Date d'inscription : 13/04/2008

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Yudo, maître zen Mer 23 Oct 2019 - 17:36

    Zenoob a écrit:Ah, génial, ça m'intéresse grandement... Mais 160 balles, sans les frais de port, ça fait quand même énorme. Je crois que je vais rester avec ma version anglaise...

    PS : je ne dis pas que c'est trop cher, hein, je pense que ça les vaut ; c'est juste que je n'ai pas autant d'argent à y mettre en ce moment. Ce sera un cadeau de noël peut être !

    Effectivement, j'avoue que pour moi, c'est un problème, mais auquel je ne puis rien.
    chifoumi
    chifoumi
    Amateur
    Amateur


    Féminin Nombre de messages : 279
    Humeur : Fluctuante ...
    Date d'inscription : 01/05/2018

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par chifoumi Jeu 24 Oct 2019 - 1:30

    Oui, 160 € c'est beaucoup d'un coup, même si ça fait 10 centimes la page ... cat
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Jeu 24 Oct 2019 - 22:26


    Alors il y a quatre volumes de quatre cent pages chacun. Donc cela revient à 40€ chaque livre ou si vous préférez cela revient à 0,1€ la page, ce qui fait bien 10cts la page comme l'a souligné chifoumi dans son message.
    Autrefois une feuille de papier ça demandait beaucoup de travail manuel. Il faut visiter les anciens ateliers où le papier est fait exactement comme depuis des siècles quand on veut de la qualité pour de la calligraphie.
    zanshin
    zanshin
    Modératrice
    Modératrice


    Féminin Nombre de messages : 1062
    Age : 75
    Localisation : Suisse
    Emploi/loisirs : retraitée du corps médical (ordonnée nonne zen en 1984)
    Humeur : attentive
    Date d'inscription : 01/06/2013

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par zanshin Lun 28 Oct 2019 - 5:21

    C'est en tout cas un investissement à long terme puisque c'est une référence pour tout le bouddhisme zen selon l'unanimité des moines sôtô japonais.
    Les livres spécialisés c'est toujours un peu cher, si ça se vend bien il pourrait y avoir des éditions moins onéreuses comme en livre de poche par exemple. Attendre une version moins coûteuse c'est un pari risqué...
    poisson
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Mar 5 Nov 2019 - 14:09


    En plus c'est vraiment compliqué. Il faut faire un virement avec "iban"+"bic", envoyer tout un tas de coordonnées de son compte bancaire, ajouter 15€ de frais de livraison etc.
    Je crois que je vais passer mon tour et me contenter de la version en english.
    Quand ce sera moins difficile comme procédure (et peut-être moins cher) je serais bien plus tenté de faire cette acquisition.  Wink
    AncestraL
    AncestraL
    petit fleuron
    petit fleuron


    Masculin Nombre de messages : 651
    Localisation : Lille
    Emploi/loisirs : éducateur/agent de probation
    Humeur : Sat Chit Ananda
    Date d'inscription : 01/10/2012

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par AncestraL Sam 9 Nov 2019 - 12:21

    Non Kaikan : l'éditeur vient une fois par mois à Lille et fait des envois depuis Lille, car cela coute ainsi moins cher à envoyer.
    Je le rencontre le 14/11, et il va faire 2 envois justement.
    Yudo, maître zen
    Yudo, maître zen
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 3335
    Age : 75
    Localisation : Montpellier
    Emploi/loisirs : Artisan/ Maître zen
    Humeur : Colérique, lourd, égoïste, antipathique.Ou sympa, équanime, altruiste et sympathique. C selon
    Date d'inscription : 13/04/2008

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Yudo, maître zen Sam 9 Nov 2019 - 16:34

    Kaïkan a écrit:
    En plus c'est vraiment compliqué. Il faut faire un virement avec "iban"+"bic", envoyer tout un tas de coordonnées de son compte bancaire, ajouter 15€ de frais de livraison etc.
    Je crois que je vais passer mon tour et me contenter de la version en english.
    Quand ce sera moins difficile comme procédure (et peut-être moins cher) je serais bien plus tenté de faire cette acquisition.  Wink

    Bizarre. Je fais régulièrement des virements à partir de mon compte sur internet, et cela ne me pose aucun problème. J'avoue que jusqu'à il y quelques années, faire un virement était assez coûteux, il fallait me déplacer à la banque et leur donner toutes ces indications, et, naturellement, ils me facturaient le service. Et puis, il m'ont indiqué comment le faire à partir de mon compte en ligne, et c'est bien plus simple.

    De plus, il semble que la collection par Orimo, c'est 30 euros par volume et il doit y en avoir 8. Donc, oui 160 euros pour 4 bouquins, cela fait une somme, mais c'est un peu normal pour des livres de type universitaire à diffusion limitée.
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Sam 9 Nov 2019 - 20:56


    Je dois dire que je mets le moins de renseignements possibles en ligne.
    J'essaie de laisser le moins de traces possibles.
    Alors un compte en ligne... Il faudrait que je passe à la banque.
    Par contre je fais des achats avec ma carte bancaire, mais là pour ce livre le virement est obligatoire.
    Faudrait que quelqu'un l'achète pour moi et que je lui rembourse les frais plus l'envoi. A part le père Noël, je vois pas vraiment à qui je pourrais demander ça.  Laughing
    zanshin
    zanshin
    Modératrice
    Modératrice


    Féminin Nombre de messages : 1062
    Age : 75
    Localisation : Suisse
    Emploi/loisirs : retraitée du corps médical (ordonnée nonne zen en 1984)
    Humeur : attentive
    Date d'inscription : 01/06/2013

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par zanshin Dim 10 Nov 2019 - 5:18

    tao
    Il y a aussi la solution de tenter l'aventure du compte en ligne.
    Se jeter à l'eau c'est pas facile, mais ce n'est que le premier pas qui compte. Laughing
    Yudo, maître zen
    Yudo, maître zen
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 3335
    Age : 75
    Localisation : Montpellier
    Emploi/loisirs : Artisan/ Maître zen
    Humeur : Colérique, lourd, égoïste, antipathique.Ou sympa, équanime, altruiste et sympathique. C selon
    Date d'inscription : 13/04/2008

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Yudo, maître zen Dim 10 Nov 2019 - 9:38

    Kaïkan a écrit:
    Je dois dire que je mets le moins de renseignements possibles en ligne.
    J'essaie de laisser le moins de traces possibles.
    Alors un compte en ligne... Il faudrait que je passe à la banque.
    Par contre je fais des achats avec ma carte bancaire, mais là pour ce livre le virement est obligatoire.
    Faudrait que quelqu'un l'achète pour moi et que je lui rembourse les frais plus l'envoi. A part le père Noël, je vois pas vraiment à qui je pourrais demander ça.  Laughing

    Il n'y a plus de chèques, en Belgique.
    Sinon, tu vas à ton agence bancaire, et tu leur demandes d'effectuer le virement aux coordonnées mentionnées.
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Dim 10 Nov 2019 - 15:40


    Finalement ce sera cette dernière méthode que je vais appliquer. Very Happy
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Mar 12 Nov 2019 - 21:27


    C'était très simple, l'employée de la banque m'a fait le virement sur son ordinateur.
    Yudo, maître zen
    Yudo, maître zen
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 3335
    Age : 75
    Localisation : Montpellier
    Emploi/loisirs : Artisan/ Maître zen
    Humeur : Colérique, lourd, égoïste, antipathique.Ou sympa, équanime, altruiste et sympathique. C selon
    Date d'inscription : 13/04/2008

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Yudo, maître zen Jeu 21 Nov 2019 - 14:16

    Avant hier, j'ai tenté de modifier la page Wikipedia sur le SBGZ.
    Quelques heures après, un clampin quelconque m'a fait savoir qu'il avait annulé la modification pour cause de "prosélytisme" et de manque de références universitaires.

    Comme d'habitude avec Wikipedia, il n'y a pas de recours, ces décisions étant toujours prises de façon arbitraire et dans le plus parfait style de l'abus de pouvoir...
    Iki Nyojo
    Iki Nyojo
    Débutant
    Débutant


    Nombre de messages : 11
    Date d'inscription : 09/11/2019

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Iki Nyojo Jeu 21 Nov 2019 - 19:49

    La traduction est vraiment sublime, pour quelqu'un ne parlant pas Anglais c'est comme découvrir pour la première fois l'oeuvre de Dogen (bien qu'une 20 aine de chapitres dans des traductions acceptables étaient déjà disponibles.).
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Dim 24 Nov 2019 - 14:45


    J’ai reçu les livres il y a quelques jours. La couverture est fragile, elle n’est pas cartonnée, donc à manipuler avec précautions.
    Peut-être recouvrir le livre comme les manuels scolaires serait une bonne idée.
    https://youtu.be/EMjkiqHTAPo

    Il y a un espace conséquent entre chaque ligne ce qui permet une lecture aisée (gens âgés), par contre les commentaires sont pus petits et en encre grise, mais heureusement il y a là aussi de bons espaces entre les lignes, ce qui facilite la lecture.

    Les chapitres n’ont pas le titre japonais entre parenthèses ce qui oblige à revenir toujours dans le sommaire pour bien savoir s’il s’agit de Uji ou de Genjõ-kõan. On voit dans le sommaire que le chapitre n°3 s’intitule : Genji-kõan, c’est probablement une coquille.
    Pour La traduction de Genjõ-kõan : L’univers réalisé m’a étonnée car je suis habitué à la traduction : La manifestation non déguisée du kõan.

    Il faudra souvent retourner au sommaire. Le livre sera donc manipulé fréquemment, et même si on est précautionneux, une bonne couverture en plastique ne sera pas un luxe.
    Fort heureusement nous pouvons bénéficier miantenant de la traduction de Gudo Nishijima et Mike Chodo Cross. Nous pourrons faire des comparaisons, ce qui aidera toujours à approfondir la compréhension des textes du Shõbõgenzõ de Dõgen.
    Alors profitons-en.
    Yudo, maître zen
    Yudo, maître zen
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 3335
    Age : 75
    Localisation : Montpellier
    Emploi/loisirs : Artisan/ Maître zen
    Humeur : Colérique, lourd, égoïste, antipathique.Ou sympa, équanime, altruiste et sympathique. C selon
    Date d'inscription : 13/04/2008

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Yudo, maître zen Dim 24 Nov 2019 - 16:33

    Kaïkan a écrit:
    J’ai reçu les livres il y a quelques jours. La couverture est fragile, elle n’est pas cartonnée, donc à manipuler avec précautions.
    Peut-être recouvrir le livre comme les manuels scolaires serait une bonne idée.
    https://youtu.be/EMjkiqHTAPo

    Il y a un espace conséquent entre chaque ligne ce qui permet une lecture aisée (gens âgés), par contre les commentaires sont pus petits et en encre grise, mais heureusement il y a là aussi de bons espaces entre les lignes, ce qui facilite la lecture.
    J'ai déjà fait l'observation, normalement, cela devrait être modifié à la prochaine réimpression.

    Les chapitres n’ont pas le titre japonais entre parenthèses ce qui oblige à revenir toujours dans le sommaire pour bien savoir s’il s’agit de Uji ou de Genjõ-kõan. On voit dans le sommaire que le chapitre n°3 s’intitule : Genji-kõan, c’est probablement une coquille.
    Tout à fait, et comme disait Boris Vian (dans le recueil "Je voudrais pas crever" 10/18, "Enlevez le Q de la coquille..."
    Effectivement, pour ma part, j'aurais mis le titre japonais. Mais je signalerai la coquille.
    Pour La traduction de Genjõ-kõan : L’univers réalisé m’a étonnée car je suis habitué à la traduction : La manifestation non déguisée du kõan.
    Nishijima était assez carré là-dessus. Je vais le citer:
    Gudo Nishijima a écrit:Genjô signifie " réalisé". Et kôan est une abréviation de ko-fu no an-toku, qui était un panneau d'affichage sur lequel les nouvelles lois étaient publiées dans la Chine antique. Ainsi, kôan exprime une loi, ou un principe universel. Dans le Shôbôgenzô, genjô kôan signifie la loi réalisée de l'Univers, c'est-à-dire le Dharma, ou l'Univers réel lui-même. Dans ce chapitre, maître Dôgen nous prêche le Dharma réalisé, ou l'Univers réel lui-même. Intrinsèquement, le bouddhisme est une croyance à l'Univers réel. Ainsi, ce chapitre expose les bases fondamentales du bouddhisme. Et c'est pourquoi ce chapitre fut placé en premier lors de la compilation du Shôbôgenzô en soixante-quinze chapitres. Ce fait souligne son importance.

    Il faudra souvent retourner au sommaire. Le livre sera donc manipulé fréquemment, et même si on est précautionneux, une bonne couverture en plastique ne sera pas un luxe.
    Fort heureusement nous pouvons bénéficier maintenant de la traduction de Gudo Nishijima et Mike Chodo Cross. Nous pourrons faire des comparaisons, ce qui aidera toujours à approfondir la compréhension des textes du Shõbõgenzõ de Dõgen.
    Alors profitons-en.
    zanshin
    zanshin
    Modératrice
    Modératrice


    Féminin Nombre de messages : 1062
    Age : 75
    Localisation : Suisse
    Emploi/loisirs : retraitée du corps médical (ordonnée nonne zen en 1984)
    Humeur : attentive
    Date d'inscription : 01/06/2013

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par zanshin Lun 25 Nov 2019 - 5:25

    J'ai souvent entendu traduire : "Le kôan de la vie quotidienne". Donc c'était une erreur qui était propagée dans l'AZI. On peut bien sûr dire que par extension ce pourrait être juste, mais c'est quand même plutôt flou. Je préfère L'univers réalisé de Nishijima ou bien la manifestation de la réalité de Kaïkan. Smile
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Mar 26 Nov 2019 - 14:30


    Genjō = 現状 = statut-quo
    C’est ce que j’ai trouvé sur un dictionnaire des mots japonais.

    D’après Nishijima cela veut dire : "réalisé" ou peut-être réalisation. J’aime bien ce qu’écrit Yudo : " Dans le Shôbôgenzô, genjô kôan signifie la loi réalisée de l'Univers, c'est-à-dire le Dharma, ou l'Univers réel lui-même. "
    Selon ma compréhension personnelle, j’aurais eu tendance à traduire par : " La manifestation telle qu’elle est " c’est-à- dire la manifestation de l’univers tel qu’il est en réalité.
    Je trouve que : "L’univers réalisé" c’est un peu étrange car l’univers est de toute façon réalisé, c’est surtout à nous de réaliser ce qu’est l’univers en réalité et non pas selon nos vieux points de vue dichotomiques.
    Heureusement la phrase de Yudo vient éclairer cette traduction, qu’il en soit remercié. C’est l’un de mes chapitres préférés et cette explication m’a été très utile, j’espère qu’il en sera de même pour beaucoup.
    Yudo, maître zen
    Yudo, maître zen
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 3335
    Age : 75
    Localisation : Montpellier
    Emploi/loisirs : Artisan/ Maître zen
    Humeur : Colérique, lourd, égoïste, antipathique.Ou sympa, équanime, altruiste et sympathique. C selon
    Date d'inscription : 13/04/2008

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Yudo, maître zen Mar 26 Nov 2019 - 18:43

    Kaïkan a écrit:
    Genjō = 現状 = statu-quo

    Il faut se méfier des dicos modernes. D'une part, ce n'est pas 現状, mais bien 現成.
    JIsho.org donne pour 現状 Nom, adjectif en no
    1. Condition présente; état actuel; statu quo; état courant​
    Définition Wikipedia
    2. Status quo​, forme courante de l'original latin "statu quo" – littéralement "l'état dans lequel" – terme latin signifiant l'état courant ou existant des choses. Maintenir le statu quo, c'est maintenir les choses dans l'état où elles sont. La phrase apparentée statu quo ante, littéralement "l'état dans lequel auparavant", signifie "l'état des choses tel qu'il existait auparavant".

    現 (gen) se traduit isolément par: "présent", "courant", "existant".
    成 (jô) se traduit isolément par : devenir, se transformer en, obtenir, croître, s'écouler, atteindre.

    Les mots et expressions que Dôgen utilise ne se sont pas toujours perpétuées en japonais moderne, ou ont parfois assez fortement changé de sens.
    Kaïkan
    Kaïkan
    Admin
    Admin


    Masculin Nombre de messages : 6086
    Age : 77
    Localisation : Jura-alsacien
    Emploi/loisirs : Moine zen enseignant, disciple de T. Deshimaru depuis -1978 -
    Humeur : insaisissable
    Date d'inscription : 19/11/2009

    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Kaïkan Mer 27 Nov 2019 - 8:07


    Dans le chapitre n°2 à la fin il y a Mahā prajñā pāramitā.
    Le mantra contient une coquille : parasangate au lieu de pārasaṃgate. (n au lieu de m)
    Le mantra complet : Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.


    Contenu sponsorisé


    Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross Empty Re: Version française du Shôbôgenzô Nishijima-Cross

    Message par Contenu sponsorisé


      La date/heure actuelle est Mer 8 Mai 2024 - 8:34