Bonjour à tous
Je viens de recevoir mes exemplaires de la toute nouvelle version française du Shôbôgenzô de maître Dôgen, traduit à partir de la célèbre version Nishijima-Cross par Erick Albouy, un disciple de maître Nishijima vivant à Tôkyô. Il a pendant des années travaillé à cette traduction sous la direction de maître Nishijima, et se désespérait de pouvoir la publier lorsque j'en ai eu connaissance par Michael Luetchford, un des plus anciens disciples occidentaux de maître Nishijima. J'ai eu la chance de tomber sur une oreille attentive lorsque j'en ai parlé à Didier Airvault, qui, après avoir étudié avec maître Deshimaru, a, après la mort de ce dernier, très longtemps pratiqué et étudié avec maître Ryôtan Tokuda, puis a reçu de Nicole de Merkline, la transmission dans la lignée de maître Nishijima.
Pendant toute une année, Didier et moi avons relu la traduction d'Erick et soumis des corrections, moi-même, en présence de points obscurs, j'ai vérifié le texte japonais originel, et/ou demandé l'avis de Michael Luetchford et de Brad Warner, pour arriver dans un cas, à trouver une erreur dans le texte anglais!
Ce qui me permet de prétendre que cette version est encore supérieure, si cela était possible, à la version anglaise.
Je suis très heureux (je ne saurai jamais assez le souligner) de vous faire part de mes premières impressions devant la version enfin imprimée de ce texte, et qui me dispensera à l'avenir de fournir mes propres versions françaises à partir du texte anglais. Cela prend du temps et est fatigant.
Didier a fait le choix d'une présentation particulièrement sobre et raffinée, sur un superbe papier et avec une typographie très lisible.
Au moment où Crépon prépare la parution d'une parution en un volume de l'illisible version d'Orimo, (on se demande bien pourquoi, si, du propre aveu de Crépon, "ce n'est pas la peine de le lire"), je ne saurais trop vous recommander cette version, qui est non seulement agréable à la lecture, mais qui est remarquablement claire et limpide, même si le texte reste difficile. Mais pourquoi ajouter de la difficulté à la difficulté? Armé d'une connaissance de l'herméneutique à quatre parties, cette lecture devient extrêmement inspirante.
Vous trouverez ici le site où commander le livre:
[url=daisen-editions.eu]daisen-editions.eu[/url]
Mxl