Daodejing II. 56.
第 五 十 六 Section De – Chapitre LVI
L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas ; celui qui parle ne le connaît pas.
Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao.
Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie.
C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers.
Julien 56
avec metta
gigi
第 五 十 六 Section De – Chapitre LVI
故 為 天 下 貴 | 不 可 得 而 賤 | 不 可 得 而 貴 | 不 可 得 而 害 | 不 可 得 而 利 | 不 可 得 而 疏 | 故 不 可 得 而 親 | 是 謂 玄 同 | 和 其 光 同 其 塵 | 挫 其 銳 解 其 紛 | 言 者 不 知 | 知 者 不 言 | ||
Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao.
Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie.
C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers.
Julien 56
avec metta
gigi