fonzie a écrit:
Rumpelstilzchen
J'ai bien aimé ce conte de Grimm et on peut le trouver traduit en 18 langues en suivant ce lien :
http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/rumpelstilzchen
fonzie a écrit:
Rumpelstilzchen
Yudo, maître zen a écrit:Pour maître Nishijima, 空 n'a pas spécifiquement la valeur de "ku". Nishijima est japonais, donc, pour lui, il s'agit du kanji 空. Et 空 se lit, pour lui, selon les cas, "ku" ou "sora" ou "kara". Ku, c'est l'espace, sora, le ciel, kara, "vide".
Il est donc logique, à partir du moment où il traduit le texte en anglais, de traduire "ku". Et le sens le plus logique est ici "espace".
Ce d'autant que, en qualité de "vide", le mot "espace" est très approprié. Il sépare tout autant qu'il relie, il est nécessaire au mouvement (donc à l'action)。Je pense qu'il est tout à fait valide de se fier au jugement d'un maître qui, connaissant bien l'anglais, interprète le caractère et non pas le "mot"...