Au milieu de son livre Don't Be a Jerk, Brad mentionne les écueils de la traduction dans les termes suivants:
Don't Be a Jerk a écrit:On ne peut pas dire "tu me manques" en japonais.
On ne peut vraiment pas. Il n'y a aucun équivalent japonais du mot "manquer" dans l'expression "tu me manques". Le mieux qu'on puisse faire est de rephraser "Tu me manques" en quelque chose qui dirait : "Quand tu n'es pas là, je me sens seul" ou "Quand tu n'es pas par là, je suis triste."
Cela se rapproche assez de ce qu'on entend généralement par "Tu me manques." Mais ce n'est pas exactement pareil.
Par exemple, essayez de dire quelque chose comme "la vie au Japon me manque" -- ce que j'ai tenté l'autre jour, dans un courriel envoyé à un ami là-bas, -- ou "les pluies d'Afrique me manquent" en japonais et vous êtes coincés. Vous ne vous sentez pas esseulés parce que vous ne vivez plus au Japon. Ou peut-être en fait-ce partie, mais ce n'est pas vraiment ce que vous voulez dire. Vous n'êtes pas tristes parce que vous ne pouvez plus voir les pluies en Afrique. Ou, vous l'êtes peut-être, mais ce n'est pas exactement l'essentiel de votre idée. Pas précisément, en tout cas.
Maintenant, essayez d'imaginer des phrases de ce genre, sauf qu'elles sont en japonais vieux de 800 ans. Vous comprenez peut-être le japonais, mais personne ne parle plus comme cela. Vous comprenez les mots, mais ils n'ont aucun sens ensemble. Ou bien ils donnent quelque chose de vraiment ambigu dont vous n'êtes absolument pas sûr de comment les prendre. Maintenant, imaginez-vous que leur auteur parle aussi couramment le chinois et aime bien vous citer des phrases en cette langue. Et qu'il aime bien fabriquer ses propres mots ou faire des calembours bizarres à partir de citations chinoises qui datent de plusieurs centaines d'années avant lui. Traduire Dôgen est difficile.
Heureusement, de nos jours, il y a d'excellentes traductions anglaises de Dôgen. Même là, en écrivant ce livre, j'ai pourtant souvent contre-vérifié sur l'original japonais du Shôbôgenzô, de même que sur la traduction en japonais moderne de mon maître. Je me suis même essayé à traduire certains passages directement du texte de Dôgen à l'anglais. Lorsque j'ai écrit Sit Down and Shut Up, j'ai décidé de ne jamais citer Dôgen sans savoir exactement ce qu'il disait en japonais. Je ne voulais pas me contenter de citer une traduction anglaise, même en sachant qu'elle était fiable. C'est une des raisons pour lesquelles il m'a fallu cinq ans pour rédiger cet ouvrage!
Dernière édition par Yudo, maître zen le Dim 4 Déc 2016 - 15:18, édité 1 fois