Non, ce n'est pas ce que j'entendais. Ce que je réfutais, c'est que le sino-japonais soit un mélange de chinois et de japonais.Kaïkan a écrit:
Le texte complet en chinois : Prajna Paramita Hridaya Sutra 般若波罗蜜多心经
観自在菩薩、行深般若波罗蜜多心经-----观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识,亦复如是。舍利子,是诸法空相,不生不灭, 不垢不净,不增不减。是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽。无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故。菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍,无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅盘。三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知般若波罗蜜多是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃。
Beaucoup de gens (dont moi-même) se permettent d'appeler cela (à tort selon Yudo) du sino-japonais.
Il y a d'une part la lecture du sûtra qu'on pratique dans bcp de dojos: "kanjizai bosatsu, gyoushin hannya haramita" etc. C'est du chinois, même si la prononciation est relativement typiquement japonaise selon ce que j'écrivais plus haut.
Et puis, il y a la lecture sino-japonaise qui est comme l'indique l'article d'Eric Rommeluère.